Is it a “glass full of water” or a “water filled glass”? -Amount

The difference between English and Thai when speaking about amount.

Full = เต็ม dtem
object + เต็ม + container

English: A glass full of water.
Thai: น้ำเต็มแก้ว nam dtem gaeow
น้ำ = water  เต็ม = full  แก้ว = glass (drinking glass, not the raw material)
The arrangement of the Thai words is exactly the opposite of English.
English: A basket full of fruit
Thai: ผลไม้เต็มตะกร้า pon-la-mai dtem dta-graa
ผลไม้ = fruit  เต็ม = full  ตะกร้า = basket
English: Hands full of stuff. (to have your hands full)
Thai: ของเต็มมือ kawg dtem meu
ของ = things/items  เต็ม = full  มือ = hands
If it helps to clear it up, think of it like this…
น้ำเต็มแก้ว nam dtem gaeow = water filled glass
ผลไม้เต็มตะกร้า pon-la-mai dtem dta-graa = fruit filled basket
ของเต็มมือ kawg dtem meu = stuff filled hands
Thai does have one other method to describe what something is filled with and this is…
container + เต็มไปด้วย + object
เต็มไปด้วย dtem bpai duay  เต็ม = filled  ไปด้วย = by/with
Thai: แก้วเต็มไปด้วยน้ำ gaeow dtem bpai duay nam
English: A glass filled with water
Thai: อ่างเต็มไปด้วยจานสกปรก aang dtem bpai duay jaan sok-ga-brok
English: A sink filled with dirty dishes
This method is not as commonly used as the first one but you will hear it often enough on Thai TV and radio.

Half = ครึ่ง kreung
object + ครึ่ง + container

English: Half a glass of water
Thai: น้ำครึ่งแก้ว nam kreung gaeow
Literally: “Water half a glass.” The arrangement of the Thai words is slightly different than English.
English: Half a basket of fruit
Thai: ผลไม้ครึ่งตะกร้า pon-la-mai kreung dta-graa
English: Half a jar of pickles
Thai: ผักดองครึ่งกระปุก pak-dawg kreung gra-bpook
ผักดอง = pickles (pickled vegetables/plants)  ครึ่ง = half  กระปุก = jar/canister

Empty = ว่าง / เปล่า or ว่างเปล่า waang / bplao or waang-bplao
container + ว่าง / เปล่า or ว่างเปล่า

English: An empty can
Thai: กระป๋องว่างเปล่า gra-bpawng waang-bplao
กระป๋อง = can  ว่างเปล่า = empty
English: An empty stomach
Thai: ท้องว่าง tawng waang
ท้อง = stomach/abdomen  ว่าง = empty/vacant
English: Empty hands (to be empty handed)
Thai: มือเปล่า meu bplao
มือ = hands  เปล่า = empty/nothing

So between ว่างเปล่า ว่าง and เปล่า how do you know which one to use?
There is no set rule (at least not that I can find) concerning which word is more correct to use but, when talking about something being empty, your best bet is to use ว่างเปล่า. Use ว่างเปล่า when talking about an empty box, bag, container, etc. and you will be just fine!
Listen to Thais talk and you’ll figure out which circumstances use the other two words. It’s not hard!
Have fun!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s